Уведомления

Группа в Telegram: @pythonsu

#1 Янв. 4, 2009 23:08:42

cleg
От:
Зарегистрирован: 2006-11-09
Сообщения: 153
Репутация: +  0  -
Профиль   Отправить e-mail  

Трудности перевода (практика)

Взялся я локализовывать PyScripter (люблю его все же…) Но столкнулся в очередной раз с неподготовленностью русского языка и громоздкостью мноих конструкций. Потому решил обратиться к уважаемым коллегам: подскажите, кто как считает нужным, как перевести следующие термины на русский?

- breakpoint (я перевел “точка останова” но не нравится….)
- watch (вообще хз как перевести. пока оставил как есть)

пока эти два, но если вспомню, напишу еще…



Офлайн

#2 Янв. 5, 2009 11:15:04

PooH
От:
Зарегистрирован: 2006-12-05
Сообщения: 1948
Репутация: +  72  -
Профиль   Отправить e-mail  

Трудности перевода (практика)

cleg
- breakpoint (я перевел “точка останова” но не нравится….)
контрольная точка?
cleg
- watch (вообще хз как перевести. пока оставил как есть)
инспекция? ревизия?



Вот здесь один из первых отарков съел лаборанта. Это был такой умный отарк, что понимал даже теорию относительности. Он разговаривал с лаборантом, а потом бросился на него и загрыз…

Офлайн

#3 Янв. 5, 2009 11:53:43

igor.kaist
От:
Зарегистрирован: 2007-11-12
Сообщения: 1879
Репутация: +  3  -
Профиль   Отправить e-mail  

Трудности перевода (практика)

:)
breakpoint - сломанная точка, сломай точку
watch - клевые наручные часы



Офлайн

#4 Янв. 5, 2009 12:44:10

bw
От:
Зарегистрирован: 2007-09-26
Сообщения: 938
Репутация: +  20  -
Профиль   Адрес электронной почты  

Трудности перевода (практика)

> breakpoint (я перевел “точка останова” но не нравится….)
Вроде нормально.

> контрольная точка?
Это ближе к checkpoint.

p.s. Не люблю русифицированные пользовательские интерфейсы, как раз по этой причине :-).

..bw



Офлайн

#5 Янв. 5, 2009 13:09:02

Andity
От:
Зарегистрирован: 2008-02-22
Сообщения: 63
Репутация: +  0  -
Профиль   Отправить e-mail  

Трудности перевода (практика)

cleg
Как вариант открыть VS2008 русскую и английскую и списать с нее сложные термины :)



Офлайн

#6 Янв. 5, 2009 15:20:25

shiza
От:
Зарегистрирован: 2007-07-03
Сообщения: 1073
Репутация: +  0  -
Профиль   Отправить e-mail  

Трудности перевода (практика)

точка прерывания?
вообще - по моему - точка останова - вполне =)



Офлайн

#7 Янв. 5, 2009 15:46:37

The gray Cardinal
От:
Зарегистрирован: 2007-03-07
Сообщения: 422
Репутация: +  0  -
Профиль   Отправить e-mail  

Трудности перевода (практика)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0

cleg
watch (вообще хз как перевести. пока оставил как есть)
Наблюдение. Без контекста непонятно. Окно наблюдения за значениями переменных в отладчике, например, в изначально русскоязычной одинэсине, называется “Табло”. Оставлять “как есть” при русификации программ - моветон, имхо.
Как вариант, окно Watch — “Контрольное значение”.



Отредактировано (Янв. 5, 2009 15:57:10)

Офлайн

#8 Янв. 5, 2009 15:49:20

The gray Cardinal
От:
Зарегистрирован: 2007-03-07
Сообщения: 422
Репутация: +  0  -
Профиль   Отправить e-mail  

Трудности перевода (практика)

igor.kaist
watch - клевые наручные часы
Три ведьмы разглядывают трое часов “Свотч”. Какая из ведьм разглядывает какие часы?
Теперь по-английски, читаем вслух, быстро: Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?



Отредактировано (Янв. 5, 2009 15:54:16)

Офлайн

#9 Янв. 6, 2009 00:13:10

bialix
От:
Зарегистрирован: 2006-07-13
Сообщения: 774
Репутация: +  1  -
Профиль   Отправить e-mail  

Трудности перевода (практика)

про ведьм там еще есть продолжение. более сложное.



Офлайн

Board footer

Модераторировать

Powered by DjangoBB

Lo-Fi Version