Форум сайта python.su
0
Взялся я локализовывать PyScripter (люблю его все же…) Но столкнулся в очередной раз с неподготовленностью русского языка и громоздкостью мноих конструкций. Потому решил обратиться к уважаемым коллегам: подскажите, кто как считает нужным, как перевести следующие термины на русский?
- breakpoint (я перевел “точка останова” но не нравится….)
- watch (вообще хз как перевести. пока оставил как есть)
пока эти два, но если вспомню, напишу еще…
Офлайн
72
clegконтрольная точка?
- breakpoint (я перевел “точка останова” но не нравится….)
clegинспекция? ревизия?
- watch (вообще хз как перевести. пока оставил как есть)
Офлайн
3
:)
breakpoint - сломанная точка, сломай точку
watch - клевые наручные часы
Офлайн
20
> breakpoint (я перевел “точка останова” но не нравится….)
Вроде нормально.
> контрольная точка?
Это ближе к checkpoint.
p.s. Не люблю русифицированные пользовательские интерфейсы, как раз по этой причине :-).
..bw
Офлайн
0
cleg
Как вариант открыть VS2008 русскую и английскую и списать с нее сложные термины :)
Офлайн
0
точка прерывания?
вообще - по моему - точка останова - вполне =)
Офлайн
0
clegНаблюдение. Без контекста непонятно. Окно наблюдения за значениями переменных в отладчике, например, в изначально русскоязычной одинэсине, называется “Табло”. Оставлять “как есть” при русификации программ - моветон, имхо.
watch (вообще хз как перевести. пока оставил как есть)
Отредактировано (Янв. 5, 2009 15:57:10)
Офлайн
0
igor.kaistТри ведьмы разглядывают трое часов “Свотч”. Какая из ведьм разглядывает какие часы?
watch - клевые наручные часы
Отредактировано (Янв. 5, 2009 15:54:16)
Офлайн
1
про ведьм там еще есть продолжение. более сложное.
Офлайн