cleg
Янв. 4, 2009 23:08:42
Взялся я локализовывать PyScripter (люблю его все же…) Но столкнулся в очередной раз с неподготовленностью русского языка и громоздкостью мноих конструкций. Потому решил обратиться к уважаемым коллегам: подскажите, кто как считает нужным, как перевести следующие термины на русский?
- breakpoint (я перевел “точка останова” но не нравится….)
- watch (вообще хз как перевести. пока оставил как есть)
пока эти два, но если вспомню, напишу еще…
PooH
Янв. 5, 2009 11:15:04
cleg
- breakpoint (я перевел “точка останова” но не нравится….)
контрольная точка?
cleg
- watch (вообще хз как перевести. пока оставил как есть)
инспекция? ревизия?
igor.kaist
Янв. 5, 2009 11:53:43
:)
breakpoint - сломанная точка, сломай точку
watch - клевые наручные часы
> breakpoint (я перевел “точка останова” но не нравится….)
Вроде нормально.
> контрольная точка?
Это ближе к checkpoint.
p.s. Не люблю русифицированные пользовательские интерфейсы, как раз по этой причине :-).
..bw
Andity
Янв. 5, 2009 13:09:02
cleg
Как вариант открыть VS2008 русскую и английскую и списать с нее сложные термины :)
shiza
Янв. 5, 2009 15:20:25
точка прерывания?
вообще - по моему - точка останова - вполне =)
The gray Cardinal
Янв. 5, 2009 15:46:37
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0cleg
watch (вообще хз как перевести. пока оставил как есть)
Наблюдение. Без контекста непонятно. Окно наблюдения за значениями переменных в отладчике, например, в изначально русскоязычной одинэсине, называется “Табло”. Оставлять “как есть” при русификации программ - моветон, имхо.
Как вариант, окно Watch — “Контрольное значение”.
The gray Cardinal
Янв. 5, 2009 15:49:20
igor.kaist
watch - клевые наручные часы
Три ведьмы разглядывают трое часов “Свотч”. Какая из ведьм разглядывает какие часы?
Теперь по-английски, читаем вслух, быстро: Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?
bialix
Янв. 6, 2009 00:13:10
про ведьм там еще есть продолжение. более сложное.