minin
ну это-то понятно. Но всё-таки “two string” это “”two string“ а не ”“two string or more”, какой бы там английский ни был.
Не, тут дело в том, что там тоже неплохо написано. Любой англоговорящий поймёт это однозначно. Просто твой английский на таком уровне, когда ты переводишь слова (и связи между ними) дословно, что не принято делать. Такой уровень получается при изучении английского в школе, где его преподают учителя, которые никогда не общались с иностранцами.
Вот мы берём фразу из 3.1.1
Two string literals next to each other are automatically concatenated; the first line above could also have been written word = ‘Help’ ‘A’; this only works with two literals, not with arbitrary string expressions:
Вот это место this … , not … - распространённая конструкция в английском языке. Просто тебе в школе про неё никто не рассказал. Поэтому ты и непонимаешь, что местоимение this относится к not определённым образом (фактически this несёт функцию подлежащего для not, так как not без this здесь никак нельзя использовать, а сказать эту часть с not надо).
minin
какой бы там английский ни был.
В английском ты не может переводить части предложения, потому что там от наличия тех или иных частей может меняться смысл других частей. Тебя не научили, ты не знаешь, как переводить предложения, а ты нам тут втираешь, что англоязычные ребята неправильно написали.
minin
Зачем вы к моему питону 3.1.1 даёте документацию к 3.5.2, непонятно.
Эти питоны находятся в пределах одной мажорной версии, поэтому большая часть документации для 3.5.2 обратно совместима с 3.1.1. Но даже для второй версии надо читать документацию к третьему питону, потому что сама документация ко второму не так ясна, как та же самая документация к третьему. Очень часто бывает так, что человек, прочитавший документацию ко второму питону, знает про особенности второго питона меньше, чем человек, прочитавший ту же документацию к третьему питону.