chumichev
… Это обязательно, чтобы вы имели хорошую (надежную) среду …
Как и в большинства переводчиков существует такого типа стилистическая ошибка. Вроде бы смысл понятен, но очень тяжело воспринимается.
То есть предложения “There is …”, “there are”, “it is a must …”, “it is …” следует переводить не следуя порядку слов, принятых в английском языке. В данном случае: “… Очень важно иметь хорошую среду…”. Хоть перевод и не дословный, но воспринимается правильно и сразу =).
Просто после перевода перечитывайте то, что вы наваяли (лучше всего на следующий день, или через несколько часов), и вы сами увидите такие казусы.
chumichev
Я предполагаю, что вы используете 32-битную ОС, основанную на базе Windows (XP, Vista, 7), для основной массы программирования.
Вот тут слова после последней запятой можно вообще опустить, смысл не потяреятся. (трудно представить себе “основную массу программирования”) :D.
chumichev
VMware обеспечивает каталог бесплатного устройства на их сайте.
Это предложения как бы тоже нескладно. Если идут языковый оборот “они имеют, … на их сайте”, то в русскоязычном правильнее будет написать “На их сайте расположено (находится)…”, или на крайняк “Они имеют, … на своем сайте”.
chumichev
Вы можете опционально установить отладчик Immunity Debugger
“При желании, вы можете установить…” (ох какое то оно неправильное, слово “опционально”).
Ну, я думаю, основную мысль по поводу того, что нужно править я донес…
P.S.А вообще мне нравится. И хоть я вообще не испытываю трудностей в английском, думаю многим этот перевод будет полезен.